Trova le notizie pubblicate nell'intervallo di date seguente
e e
e e
e e
Pulisci
Euro
Arrow
53,5029
Dollaro
Arrow
44,7539
Sterlina
Arrow
62,5829
Oro
Arrow
6042,3258
BIST 100
Arrow
10.729

L'Enciclopedia delle Scienze Polari è ora accessibile

È stata resa accessibile la "web encyclopedia" preparata per consentire un rapido accesso alle informazioni sulle scienze polari.

L'Enciclopedia delle Scienze Polari è ora accessibile

È stata resa accessibile la "web encyclopedia" preparata sotto il coordinamento del Consiglio di Ricerca Scientifica e Tecnologica della Turchia (TÜBİTAK), della Presidenza per la Scienza e la Società (BİTO) e dell'Istituto di Ricerca Polare (KARE) del Centro di Ricerca Marmara (MAM) del TÜBİTAK, progettata per fornire un rapido accesso alle informazioni sulle scienze polari.

L'"Enciclopedia delle Scienze Polari", realizzata in collaborazione tra TÜBİTAK BİTO e TÜBİTAK MAM KARE, è stata trasferita su una pagina web nel formato di un'enciclopedia online aggiornata.

L'enciclopedia, che può essere aggiornata con nuove informazioni, possiede in questo senso la caratteristica di essere un'"enciclopedia vivente".

L'ENCICLOPEDIA È STATA PREPARATA DA 60 AUTORI IN 567 VOCI

La caporedattrice dell'Enciclopedia delle Scienze Polari, la Prof.ssa Burcu Özsoy, Presidente del TÜBİTAK MAM e Direttrice del TÜBİTAK MAM KARE, ha rilasciato una dichiarazione all'agenzia AA in merito allo scopo della preparazione dell'enciclopedia e al processo di pubblicazione online.

La Prof.ssa Özsoy ha spiegato che l'enciclopedia, che contiene informazioni di base su diverse discipline scientifiche relative all'Antartide e all'Artide, è stata preparata da 60 autori in 567 voci composte da circa 300 mila parole.

Affermando che l'enciclopedia è composta da diverse categorie, Özsoy ha dichiarato: "È stato molto prezioso che l'enciclopedia delle scienze polari fosse costituita da diverse sezioni che coprono le scienze fisiche, le scienze sociali e umane, le scienze della terra e le scienze della vita. Anche i nostri lavori sul campo si svolgono nelle stesse categorie. Per noi è stato molto importante che queste sezioni nella nostra enciclopedia vivente fossero tecnicamente distinte l'una dall'altra e che, allo stesso tempo, mostrassero un effetto complementare nell'intero ampio spettro".

RISULTATI SCIENTIFICI PREZIOSI

Burcu Özsoy ha sottolineato che il processo ufficiale delle "Spedizioni Scientifiche Polari Nazionali" è iniziato con la prima spedizione organizzata in Antartide nel 2017, affermando che gli scienziati hanno ottenuto risultati scientifici molto preziosi durante le spedizioni.

Facendo notare che le fasi di implementazione sul campo dei lavori scientifici da svolgere sia nell'Artide che in Antartide sono la parte più difficile del lavoro, Özsoy ha proseguito:

"L'Artide è un oceano, l'Antartide è una massa continentale. I processi di organizzazione delle spedizioni in queste due regioni mostrano differenze molto grandi tra loro. Nell'Artide si realizzano studi sull'oceano, mentre in Antartide vengono condotti studi oceanici, terrestri e atmosferici in un'ampia gamma. Dopo il ritorno in Turchia, c'è anche la fase di conversione in pubblicazioni scientifiche dopo un certo periodo di tempo. La preparazione delle pubblicazioni scientifiche è un processo impegnativo".

SI È PARTITI DALL'IDEA DI COME TRADURRE I TERMINI STRANIERI IN TURCO

Fornendo informazioni su come sia nata l'idea di realizzare queste enciclopedie, Özsoy ha menzionato che, fin dalla prima spedizione organizzata ai poli, le vecchie pubblicazioni sull'argomento erano in lingua straniera e che hanno avuto difficoltà a trovare l'equivalente dei termini tecnici nelle pubblicazioni in lingua turca.

La Prof.ssa Burcu Özsoy ha concluso le sue parole come segue:

"L'enciclopedia e il dizionario erano un lavoro che avevamo pianificato fin dal nostro primo studio polare nel 2017 con l'idea: 'Come possiamo esprimere i termini stranieri in turco?'. All'inizio ho avuto difficoltà anche nelle materie relative alla scienza di cui mi occupo. Nelle mie lezioni, mentre spiegavo ai capitani i termini relativi alla navigazione, avevo difficoltà con i termini tecnici, specialmente quando si trattava della distinzione tra ghiacci marini, ghiacciai e ghiacciai terrestri. Naturalmente, vogliamo usare i termini inglesi per padroneggiare la struttura internazionale generale, ma quando diciamo 'sea ice', il concetto di 'deniz buzu' (ghiaccio marino) e la modifica delle variabili interne del ghiaccio marino era uno dei miei desideri più grandi come scienziata".


Fonte della notizia: AA

Notizie correlate

scienze polari poli