Messaggio in inglese tradotto erroneamente nell'atto d'accusa contro l'IBB
È emerso che il messaggio in inglese inviato da Hüseyin Gün, citato nell'accusa di "spionaggio" contro Ekrem İmamoğlu nell'atto d'accusa dell'IBB, a Necati Özkan, è stato tradotto erroneamente nel verbale.
12punto
È emerso che nella traduzione del messaggio in inglese inviato da Hüseyin Gün, figura centrale dell'accusa di "spionaggio" rivolta a Ekrem İmamoğlu nell'atto d'accusa dell'IBB, a Necati Özkan, è stato commesso un errore.
Secondo quanto riportato da Gülnür Saydam di Sözcü, il messaggio in questione è stato riportato nel verbale solo con la parte "See your W.", espressione tradotta come "Guarda la W" e collegata, attraverso la lettera, ad applicazioni di messaggistica segreta simili a Wickr.
Tuttavia, il messaggio è composto in realtà da due frasi distinte: "Just came across an interesting feed. See your W." Nel verbale, la prima frase è stata completamente omessa e si sostiene che le parole di Gün non si riferissero a comunicazioni segrete, bensì portassero un significato di apprezzamento per il successo e le buone prestazioni, traducibile come: "Ho appena visto un feed interessante. Vedo il tuo lavoro, il tuo successo".