L'errore di 'traduzione' alla Boğaziçi Üniversitesi diventa virale
Uno dei container della Boğaziçi Üniversitesi è stato adibito a "sala relax per il personale", ma la traduzione inglese riportata è "Staff listening room", che significa "sala di ascolto per il personale".
12punto
Secondo quanto riportato da Mehmet Baran Kılıç di Politik Yol, la direzione della Boğaziçi Üniversitesi ha trasformato i container originariamente destinati ai cani in "sale relax" per il personale.
Sulla porta di queste stanze è stata apposta la scritta "Personel dinlenme odası" (Sala relax per il personale). Sotto, in inglese, è stato scritto "Staff listening room", che significa "sala di ascolto per il personale".
Nell'articolo viene inoltre fornita la traduzione corretta dell'espressione:
"Mentre 'listening' definisce l'azione di 'ascoltare', il termine inglese che descrive il riposo del personale è 'resting'.
Oltre a ciò, per indicare l'area in questione, 'staff room' sarebbe un termine sufficiente."