L'errore di 'traduzione' alla Boğaziçi Üniversitesi diventa virale
Uno dei container della Boğaziçi Üniversitesi è stato adibito a "sala relax per il personale", ma la traduzione inglese riportata è "Staff listening room", che significa "sala di ascolto per il personale".
Secondo quanto riportato da Mehmet Baran Kılıç di Politik Yol, la direzione della Boğaziçi Üniversitesi ha trasformato i container originariamente destinati ai cani in "sale relax" per il personale.
Sulla porta di queste stanze è stata apposta la scritta "Personel dinlenme odası" (Sala relax per il personale). Sotto, in inglese, è stato scritto "Staff listening room", che significa "sala di ascolto per il personale".
Nell'articolo viene inoltre fornita la traduzione corretta dell'espressione:
"Mentre 'listening' definisce l'azione di 'ascoltare', il termine inglese che descrive il riposo del personale è 'resting'.
Oltre a ciò, per indicare l'area in questione, 'staff room' sarebbe un termine sufficiente."
Fonte della notizia: 12punto
I piu letti
Emergono i messaggi tra Haluk Levent e la sua assistente Yeliz Kaya
L'intervento di Kemal Okuyan su Haluk Levent fa discutere
Svelato il piano di fuga all'estero di Haluk Levent
Accuse di 'danno erariale e negligenza amministrativa' nell'istruzione
Özgür Özel riunirà il MYK al Parlamento
Decisione interlocutoria nel processo per l'omicidio di Kubilay Kaan Kundakçı
Emergono i prossimi passi di Kılıçdaroğlu entro la fine del mese
Giornalista vicino al governo lancia accuse su Haluk Levent e una società di scommesse!
Dichiarazione dell'ABB sul protocollo con AHBAP
Manifesti di segnalazione che fanno discutere da parte di Özarslan, passato all'AKP